Décryptage de Esaïe 57:9
וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ עַד־מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד־שְׁאוֹל
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַתָּשֻׁרִי | ||||
| לַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | pour le roi | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| בַּשֶּׁמֶן | שמן שׁמן | être gras , devenir gras | dans l'huile | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וַתַּרְבִּי | ||||
| רִקֻּחָיִךְ | ||||
| וַתְּשַׁלְּחִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et tu as laissé partir | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 2ème féminin singulier précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter |
| צִרַיִךְ | ||||
| עַד־מֵרָחֹק | ||||
| וַתַּשְׁפִּילִי | ||||
| עַד־שְׁאוֹל | שאל שׁאל | demander , exprimer le désir d'obtenir, interroger | jusqu’au shéol | nom féminin ou masculin singulier relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) Lieu dans lequel les ombres des morts sont rassemblés ( communément dérivé de l'idée de demander pour, ou tout demander, sans distinction ) Lieu souterrain plein d'obscurité |

