Décryptage de Esaïe 57:15
כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכּוֹן וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| כֹה | כה | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אָמַר | אמר | dire | (il) a dit (il) avait dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier |
| רָם | רום | être haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillir | Selon le contexte : 1)s'élevant élevant haut 2)Ram | 1)verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier 2) nom propre |
| וְנִשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | et (il) sera levé et (il) sera porté | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שֹׁכֵן | שכן שׁכן | résider,demeurer (habituellement) , habiter | demeurant | verbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| וְקָדוֹשׁ | ||||
| שְׁמוֹ | שם שׁם | nom | son nom | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| מָרוֹם | רמם | être élevé, être haut, s'élever | haut ( ou : hauteur; élevé) | nom masculin singulier |
| וְקָדוֹשׁ | ||||
| אֶשְׁכּוֹן | ||||
| וְאֶת־דַּכָּא | ||||
| וּשְׁפַל־רוּחַ | ||||
| לְהַחֲיוֹת | חיה | vivre | pour conserver (la vie) pour laisser vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier |
| שְׁפָלִים | ||||
| וּלְהַחֲיוֹת | חיה | vivre | et pour conserver (la vie) et pour laisser vivre | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל), et précédé du vav conjonctif. Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre. |
| לֵב | לב | coeur | (un) coeur | nom masculin singulier. Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour |
| נִדְכָּאִים |

