Décryptage de Esaïe 57:15

כִּי כֹה אָמַר רָם וְנִשָּׂא שֹׁכֵן עַד וְקָדוֹשׁ שְׁמוֹ מָרוֹם וְקָדוֹשׁ אֶשְׁכּוֹן וְאֶת־דַּכָּא וּשְׁפַל־רוּחַ לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
כֹהכהainsi, de cette manière ainsiadverbe

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
אָמַראמרdire(il) a dit

(il) avait dit

verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier
רָםרוםêtre haut, être élevé, être rehaussé, s'élever, s'enorgueillirSelon le contexte :

1)s'élevant

élevant

haut


2)Ram
1)verbe type "Pé resh-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier


2) nom propre
וְנִשָּׂאנשא נשׂאlever,élever, porter, souleveret (il) sera levé

et (il) sera porté
verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
שֹׁכֵןשכן שׁכןrésider,demeurer (habituellement) , habiterdemeurantverbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier.
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
וְקָדוֹשׁ
שְׁמוֹשם שׁםnomson nomnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
מָרוֹםרמםêtre élevé, être haut, s'éleverhaut ( ou : hauteur; élevé)nom masculin singulier
וְקָדוֹשׁ
אֶשְׁכּוֹן
וְאֶת־דַּכָּא
וּשְׁפַל־רוּחַ
לְהַחֲיוֹתחיהvivrepour conserver (la vie)

pour laisser vivre

verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
רוּחַרוחaspirer, respirer, souffler(un) esprit

(un) souffle
nom féminin singulier
שְׁפָלִים
וּלְהַחֲיוֹתחיהvivreet pour conserver (la vie)

et pour laisser vivre
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל), et précédé du vav conjonctif.

Au Hifil , signifie comme au Piel : ranimer,conserver, laisser vivre.
לֵבלבcoeur(un) coeurnom masculin singulier.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
נִדְכָּאִים
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×