Décryptage de Jérémie 16:17
כִּי עֵינַי עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶם לֹא נִסְתְּרוּ מִלְּפָנָי וְלֹא־נִצְפַּן עֲוֺנָם מִנֶּגֶד עֵינָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| עֵינַי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier |
| עַל־כָּל־דַּרְכֵיהֶם | ||||
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נִסְתְּרוּ | ||||
| מִלְּפָנָי | לפני | devant, en présence | de devant moi | préposition suivi du suffixe personnel 1ère singulier et introduit par la préposition d'origine ( מ) |
| וְלֹא־נִצְפַּן | ||||
| עֲוֺנָם | עוה | pécher, distordre, agir avec perversité | leur péché leur perversité leur dépravation leur tort leur crime leur iniquité | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| מִנֶּגֶד | נגד | en face , en présence , devant | vis-à-vis (littéralement :de devant; à partir de devant) | préposition et adverbe introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| עֵינָי | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | mes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 1ère singulier (Forme pausale) |

