Décryptage de Jérémie 32:7

הִנֵּה חֲנַמְאֵל בֶּן־שַׁלֻּם דֹּדְךָ בָּא אֵלֶיךָ לֵאמֹר קְנֵה לְךָ אֶת־שָׂדִי אֲשֶׁר בַּעֲנָתוֹת כִּי לְךָ מִשְׁפַּט הַגְּאֻלָּה לִקְנוֹת

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
חֲנַמְאֵל
בֶּן־שַׁלֻּםשׁלםShalloumfils de Shalloumnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן : fils) à l'état construit
דֹּדְךָ
בָּאבואvenirSelon le contexte:

1)venant

2)(il) est venu

(il) vint

(il) venait

1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin singulier

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
אֵלֶיךָאלà, versvers toipréposition אל (el) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
לֵאמֹראמרdirepour dire

verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
קְנֵהקנהposséder, acquérir, acheter,racheter acquiers !

achète !


verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal impératif masculin singulier
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶת־שָׂדִי
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בַּעֲנָתוֹת
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
מִשְׁפַּטשפט שׁפטjuger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) le jugement de

le droit de

nom masculin singulier à l'état construit
הַגְּאֻלָּה
לִקְנוֹתקנהposséder, acquérir, acheter,racheterpour acquérir

pour acheter
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×