Décryptage de Lamentations 1:8
חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל־כֵּן לְנִידָה הָיָתָה כָּל־מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי־רָאוּ עֶרְוָתָהּ גַּם־הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| חֵטְא | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | (un) péché (une) faute (un) manquement | nom masculin singulier |
| חָטְאָה | ||||
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| לְנִידָה | ||||
| הָיָתָה | היה | être | (elle) était (elle) fut | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier.(forme pausale) |
| כָּל־מְכַבְּדֶיהָ | ||||
| הִזִּילוּהָ | ||||
| כִּי־רָאוּ | ||||
| עֶרְוָתָהּ | ערה | dépouiller, mettre à nu , découvrir (Piel) | sa nudité | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| גַּם־הִיא | ||||
| נֶאֶנְחָה | ||||
| וַתָּשָׁב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)et (elle) revint 2) et tu es revenu et tu es retourné | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אָחוֹר | אחור | derrière , occident, avenir; en arrière | en arrière | préposition et adverbe |

