Décryptage de Ezéchiel 23:27

וְהִשְׁבַּתִּי זִמָּתֵךְ מִמֵּךְ וְאֶת־זְנוּתֵךְ מֵאֶרֶץ מִצְרָיִם וְלֹא־תִשְׂאִי עֵינַיִךְ אֲלֵיהֶם וּמִצְרַיִם לֹא תִזְכְּרִי־עוֹד

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהִשְׁבַּתִּישבת שׁבתcesser, se reposer et je ferai cesserverbe conjugué au Hifil accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif .
זִמָּתֵךְ
מִמֵּךְמןde, plus que de toipréposition suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
וְאֶת־זְנוּתֵךְ
מֵאֶרֶץארץterre , paysde (un) pays

nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ)
מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens) Peut être :

1) nom propre (forme pausale)

2)nom masculin pluriel
וְלֹא־תִשְׂאִי
עֵינַיִךְעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers tes yeux

nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
אֲלֵיהֶםאלà , vers vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וּמִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egypte1)et Mitsraïm

et l'Egypte

2) et égyptiens
1) nom propre précédé du Vav conjonctif.

2)nom masculin pluriel précédé du Vav conjonctif.

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תִזְכְּרִי־עוֹד
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×