Décryptage de Ezéchiel 23:40
וְאַף כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים בָּאִים מִמֶּרְחָק אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה־בָאוּ לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ וְעָדִית עֶדִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאַף | אף | même , aussi , et aussi , et pourtant | et même et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif Langue Araméenne |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תִשְׁלַחְנָה | ||||
| לַאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte: 1)pour (des) hommes 2)pour (des) maris | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בָּאִים | בוא | venir | venant | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel |
| מִמֶּרְחָק | ||||
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| מַלְאָךְ | מלאך | messager, ange | 1)(un) messager 2)(un) ange | nom masculin singulier. |
| שָׁלוּחַ | שלח שׁלח | envoyer , étendre | étant envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier. |
| אֲלֵיהֶם | אל | à , vers | vers eux | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וְהִנֵּה־בָאוּ | ||||
| לַאֲשֶׁר | אשר אשׁר | que | pour que pour qui | pronom relatif invariable introduit par la préposition inséparable (ל). |
| רָחַצְתְּ | ||||
| כָּחַלְתְּ | ||||
| עֵינַיִךְ | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | tes yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| וְעָדִית | ||||
| עֶדִי |

