Décryptage de Ezéchiel 23:40

וְאַף כִּי תִשְׁלַחְנָה לַאֲנָשִׁים בָּאִים מִמֶּרְחָק אֲשֶׁר מַלְאָךְ שָׁלוּחַ אֲלֵיהֶם וְהִנֵּה־בָאוּ לַאֲשֶׁר רָחַצְתְּ כָּחַלְתְּ עֵינַיִךְ וְעָדִית עֶדִי

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַףאףmême , aussi , et aussi , et pourtant et même

et aussi
conjonction précédée du Vav conjonctif

Langue Araméenne
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
תִשְׁלַחְנָה
לַאֲנָשִׁיםאיש אישׁhomme , époux , mâle , mari Selon le contexte:

1)pour (des) hommes

2)pour (des) maris


nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל)
בָּאִיםבואvenir venantverbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal participe actif masculin pluriel
מִמֶּרְחָק
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
מַלְאָךְמלאךmessager, ange 1)(un) messager

2)(un) ange
nom masculin singulier.
שָׁלוּחַשלח שׁלחenvoyer , étendreétant envoyé
verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal participe passif masculin singulier.
אֲלֵיהֶםאלà , vers vers eux

préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
וְהִנֵּה־בָאוּ
לַאֲשֶׁראשר אשׁרquepour que

pour qui

pronom relatif invariable introduit par la préposition inséparable (ל).
רָחַצְתְּ
כָּחַלְתְּ
עֵינַיִךְעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers tes yeux

nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier
וְעָדִית
עֶדִי
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×