Décryptage de Genèse 9:4

אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, [c’est-à-dire] son sang

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַךְ־בָּשָׂראךcertes,oui; seulement,rien que seulement la chairconjonction et adverbe relié par maqqef au nom masculin singulier (בשר : chair)
בְּנַפְשׁוֹנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine dans son âme ( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב)
דָמוֹאדםêtre rouge son sangnom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לֹאלאne pas, nonne pas

non
adverbe de négation (permanent)
.
Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
תֹאכֵלוּאכלmangervous mangerezverbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel ( forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×