Décryptage de Genèse 9:4
אַךְ־בָּשָׂר בְּנַפְשׁוֹ דָמוֹ לֹא תֹאכֵלוּ
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie, [c’est-à-dire] son sang
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אַךְ־בָּשָׂר | אך | certes,oui; seulement,rien que | seulement la chair | conjonction et adverbe relié par maqqef au nom masculin singulier (בשר : chair) |
| בְּנַפְשׁוֹ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | dans son âme ( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable (ב) |
| דָמוֹ | אדם | être rouge | son sang | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| תֹאכֵלוּ | אכל | manger | vous mangerez | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin pluriel ( forme pausale) |

