Décryptage de Ezéchiel 30:22

לָכֵן כֹּה־אָמַר אֲדֹנָי יְהֹוִה הִנְנִי אֶל־פַּרְעֹה מֶלֶךְ־מִצְרַיִם וְשָׁבַרְתִּי אֶת־זְרֹעֹתָיו אֶת־הַחֲזָקָה וְאֶת־הַנִּשְׁבָּרֶת וְהִפַּלְתִּי אֶת־הַחֶרֶב מִיָּדוֹ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לָכֵןלכןà cause de, c'est pourquoiC'est pourquoiadverbe
כֹּה־אָמַראמרdireainsi ditverbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3 ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כֹּה : ainsi, de cette manière)
אֲדֹנָיאדן אדנAdon, Seigneur, maître 1)Adonaï

2)mes seigneurs

nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel.


peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte
יְהֹוִהיהוהAdonaïElohimNotez ici le hiriq (ִ )sous le Vav: ceci indique qu'il faut prononcer lire Elohim et non Adonaï.Explication : on ne peut pas lire "Adonaï Adonaï".On retrouve également la racine du verbe "être" (היה) dans le tétragramme)
הִנְנִיהנהvoicime voici!adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, forme pausale.
אֶל־פַּרְעֹהפרעהPharaonvers Pharaon

à Pharaon
nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers)
מֶלֶךְ־מִצְרַיִםמלכ מלךrégner, dominer roi d'Egyptenom masculin singulier relié par maqqef au nom propre (מצרים : Egypte)
וְשָׁבַרְתִּישבר שׁברrompre, briser, déchirer, détruire; vendre ou acheter (du blé, de la nourriture) et je romprai

et je briserai
verbe conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־זְרֹעֹתָיו
אֶת־הַחֲזָקָה
וְאֶת־הַנִּשְׁבָּרֶת
וְהִפַּלְתִּי
אֶת־הַחֶרֶבחרבêtre sec, devenir sec; être dévastél'épée

nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Dans l'idée de ravageur, dévastateur

מִיָּדוֹידmain(issu) de sa mainnom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition d'origine ( מ)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×