Décryptage de Exode 23:7
מִדְּבַר־שֶׁקֶר תִּרְחָק וְנָקִי וְצַדִּיק אַל־תַּהֲרֹג כִּי לֹא־אַצְדִּיק רָשָׁע
Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne rendrai pas juste l'injuste.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מִדְּבַר־שֶׁקֶר | שקר שׁקר | mentir | d'une parole de mensonge | nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (דבר:parole) introduit par la préposition d'origine (מ). |
| תִּרְחָק | רחק | être ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir | tu t'éloigneras | verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. |
| וְנָקִי | נקה | être pur, être innocent | et (un) innocent | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| וְצַדִּיק | צדק | être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste | et (un) juste | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| אַל־תַּהֲרֹג | הרג | tuer, assassiner, abattre | ne tue pas | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'aadverbe de négation (ponctuel). |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| לֹא־אַצְדִּיק | צדק | être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste | je ne rendrai pas juste | verbe conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation (permanent). Au Hifil, signifie: rendre juste |
| רָשָׁע | רשע רשׁע | être méchant, injuste, inique, coupable,criminel, impie | 1)(un) méchant 2)(un) injuste 3)(un) impie 4)(un) inique 5)(un) coupable | adjectif masculin singulier |

