Décryptage de Daniel 2:9
דִּי הֵן־חֶלְמָא לָא תְהוֹדְעֻנַּנִי חֲדָה־הִיא דָתְכוֹן וּמִלָּה כִדְבָה וּשְׁחִיתָה הִזְדְּמִנְתּוּן לְמֵאמַר קָדָמַי עַד דִּי עִדָּנָא יִשְׁתַּנֵּא לָהֵן חֶלְמָא אֱמַרוּ לִי וְאִנְדַּע דִּי פִשְׁרֵהּ תְּהַחֲוֻנַּנִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הֵן־חֶלְמָא | ||||
| לָא | לא | ne pas , non | ne pas | adverbe de négation. Langue Araméenne |
| תְהוֹדְעֻנַּנִי | ||||
| חֲדָה־הִיא | ||||
| דָתְכוֹן | ||||
| וּמִלָּה | ||||
| כִדְבָה | ||||
| וּשְׁחִיתָה | ||||
| הִזְדְּמִנְתּוּן | ||||
| לְמֵאמַר | ||||
| קָדָמַי | ||||
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| עִדָּנָא | ||||
| יִשְׁתַּנֵּא | ||||
| לָהֵן | להן | donc, cependant , mais | donc cependant mais | adverbe Langue Araméenne |
| חֶלְמָא | ||||
| אֱמַרוּ | ||||
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְאִנְדַּע | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| פִשְׁרֵהּ | ||||
| תְּהַחֲוֻנַּנִי |

