Décryptage de Daniel 2:41
וְדִי־חֲזַיְתָה רַגְלַיָּא וְאֶצְבְּעָתָא מִנְּהֵן חֲסַף דִּי־פֶחָר וּמִנְּהֵין פַּרְזֶל מַלְכוּ פְלִיגָה תֶּהֱוֵה וּמִן־נִצְבְּתָא דִי פַרְזְלָא לֶהֱוֵא־בַהּ כָּל־קֳבֵל דִּי חֲזַיְתָה פַּרְזְלָא מְעָרַב בַּחֲסַף טִינָא
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְדִי־חֲזַיְתָה | ||||
| רַגְלַיָּא | ||||
| וְאֶצְבְּעָתָא | ||||
| מִנְּהֵן | ||||
| חֲסַף | ||||
| דִּי־פֶחָר | ||||
| וּמִנְּהֵין | ||||
| פַּרְזֶל | ||||
| מַלְכוּ | ||||
| פְלִיגָה | ||||
| תֶּהֱוֵה | ||||
| וּמִן־נִצְבְּתָא | ||||
| דִי | די דִּי | que, qui, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif invariable. Langue Araméenne |
| פַרְזְלָא | ||||
| לֶהֱוֵא־בַהּ | ||||
| כָּל־קֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | tout comme en raison de (littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"]) | conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| חֲזַיְתָה | ||||
| פַּרְזְלָא | ||||
| מְעָרַב | ||||
| בַּחֲסַף | ||||
| טִינָא |

