Décryptage de Daniel 3:7
כָּל־קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ־זִמְנָא כְּדִי שָׁמְעִין כָּל־עַמְמַיָּא קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא קַתְרוֹס שַׂבְּכָא פְּסַנְטֵרִין וְכֹל זְנֵי זְמָרָא נָפְלִין כָּל־עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא סָגְדִין לְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כָּל־קֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | tout comme en raison de (littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"]) | conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Langue Araméenne |
| דְּנָה | דן | ce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci | ce cet cette ceci celui-ci celle-ci | pronom démonstratif (état emphatique). Langue Araméenne |
| בֵּהּ־זִמְנָא | זמן | temps | (littéralement : en lui le temps) | nom masculin singulier (état emphatique) relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| כְּדִי | ||||
| שָׁמְעִין | ||||
| כָּל־עַמְמַיָּא | ||||
| קָל | ||||
| קַרְנָא | ||||
| מַשְׁרוֹקִיתָא | ||||
| קַתְרוֹס | ||||
| שַׂבְּכָא | ||||
| פְּסַנְטֵרִין | ||||
| וְכֹל | כל | tout | et tout | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| זְנֵי | ||||
| זְמָרָא | ||||
| נָפְלִין | ||||
| כָּל־עַמְמַיָּא | ||||
| אֻמַיָּא | ||||
| וְלִשָּׁנַיָּא | ||||
| סָגְדִין | ||||
| לְצֶלֶם | ||||
| דַּהֲבָא | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הֲקֵים | ||||
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |

