Décryptage de Daniel 3:7

כָּל־קֳבֵל דְּנָה בֵּהּ־זִמְנָא כְּדִי שָׁמְעִין כָּל־עַמְמַיָּא קָל קַרְנָא מַשְׁרוֹקִיתָא קַתְרוֹס שַׂבְּכָא פְּסַנְטֵרִין וְכֹל זְנֵי זְמָרָא נָפְלִין כָּל־עַמְמַיָּא אֻמַיָּא וְלִשָּׁנַיָּא סָגְדִין לְצֶלֶם דַּהֲבָא דִּי הֲקֵים נְבוּכַדְנֶצַּר מַלְכָּא

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כָּל־קֳבֵלקבלêtre en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontretout comme

en raison de

(littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"])
conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Langue Araméenne
דְּנָהדןce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci ce

cet

cette

ceci

celui-ci

celle-ci
pronom démonstratif (état emphatique).

Langue Araméenne
בֵּהּ־זִמְנָאזמןtemps(littéralement : en lui le temps)nom masculin singulier (état emphatique) relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.


Langue Araméenne
כְּדִי
שָׁמְעִין
כָּל־עַמְמַיָּא
קָל
קַרְנָא
מַשְׁרוֹקִיתָא
קַתְרוֹס
שַׂבְּכָא
פְּסַנְטֵרִין
וְכֹלכלtoutet toutadverbe précédé du Vav conjonctif
זְנֵי
זְמָרָא
נָפְלִין
כָּל־עַמְמַיָּא
אֻמַיָּא
וְלִשָּׁנַיָּא
סָגְדִין
לְצֶלֶם
דַּהֲבָא
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
הֲקֵים
נְבוּכַדְנֶצַּרנבכדנצרNevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) Nevoukhadnêtsarnom propre

C'est "נבכדנאצר"
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×