Décryptage de Daniel 3:26
בֵּאדַיִן קְרֵב נְבוּכַדְנֶצַּר לִתְרַע אַתּוּן נוּרָא יָקִדְתָּא עָנֵה וְאָמַר שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד־נְגוֹ עַבְדוֹהִי דִּי־אֱלָהָא עִלָּאָה פֻּקוּ וֶאֱתוֹ בֵּאדַיִן נָפְקִין שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ מִן־גּוֹא נוּרָא
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בֵּאדַיִן | אדין | alors, ensuite, après celà | alors par la suite | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Araméenne |
| קְרֵב | ||||
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| לִתְרַע | ||||
| אַתּוּן | ||||
| נוּרָא | ||||
| יָקִדְתָּא | ||||
| עָנֵה | ||||
| וְאָמַר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (il) dira 2)et (il) a dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| שַׁדְרַךְ | ||||
| מֵישַׁךְ | ||||
| וַעֲבֵד־נְגוֹ | ||||
| עַבְדוֹהִי | עבד עֲבַד | travailler , servir; faire | ses serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| דִּי־אֱלָהָא | ||||
| עִלָּאָה | ||||
| פֻּקוּ | ||||
| וֶאֱתוֹ | ||||
| בֵּאדַיִן | אדין | alors, ensuite, après celà | alors par la suite | adverbe introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Araméenne |
| נָפְקִין | ||||
| שַׁדְרַךְ | ||||
| מֵישַׁךְ | ||||
| וַעֲבֵד | ||||
| נְגוֹ | ||||
| מִן־גּוֹא | ||||
| נוּרָא |

