Décryptage de Daniel 3:28
עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּי־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ דִּי־שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וְשֵׁיזִב לְעַבְדוֹהִי דִּי הִתְרְחִצוּ עֲלוֹהִי וּמִלַּת מַלְכָּא שַׁנִּיו וִיהַבוּ גֶשְׁמְהוֹן דִּי לָא־יִפְלְחוּן וְלָא־יִסְגְּדוּן לְכָל־אֱלָהּ לָהֵן לֵאלָהֲהוֹן
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עָנֵה | ||||
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| וְאָמַר | אמר | dire | Selon le contexte: 1)et (il) dira 2)et (il) a dit | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| בְּרִיךְ | ||||
| אֱלָהֲהוֹן | ||||
| דִּי־שַׁדְרַךְ | ||||
| מֵישַׁךְ | ||||
| וַעֲבֵד | ||||
| נְגוֹ | ||||
| דִּי־שְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | que (il) avait envoyé | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Peal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable. Langue Araméenne |
| מַלְאֲכֵהּ | ||||
| וְשֵׁיזִב | ||||
| לְעַבְדוֹהִי | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הִתְרְחִצוּ | ||||
| עֲלוֹהִי | על | sur , auprès de | sur lui | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| וּמִלַּת | ||||
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| שַׁנִּיו | ||||
| וִיהַבוּ | ||||
| גֶשְׁמְהוֹן | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| לָא־יִפְלְחוּן | ||||
| וְלָא־יִסְגְּדוּן | ||||
| לְכָל־אֱלָהּ | ||||
| לָהֵן | להן | donc, cependant , mais | donc cependant mais | adverbe Langue Araméenne |
| לֵאלָהֲהוֹן |

