Décryptage de Daniel 3:28

עָנֵה נְבוּכַדְנֶצַּר וְאָמַר בְּרִיךְ אֱלָהֲהוֹן דִּי־שַׁדְרַךְ מֵישַׁךְ וַעֲבֵד נְגוֹ דִּי־שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וְשֵׁיזִב לְעַבְדוֹהִי דִּי הִתְרְחִצוּ עֲלוֹהִי וּמִלַּת מַלְכָּא שַׁנִּיו וִיהַבוּ גֶשְׁמְהוֹן דִּי לָא־יִפְלְחוּן וְלָא־יִסְגְּדוּן לְכָל־אֱלָהּ לָהֵן לֵאלָהֲהוֹן

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
עָנֵה
נְבוּכַדְנֶצַּרנבכדנצרNevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) Nevoukhadnêtsarnom propre

C'est "נבכדנאצר"
וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בְּרִיךְ
אֱלָהֲהוֹן
דִּי־שַׁדְרַךְ
מֵישַׁךְ
וַעֲבֵד
נְגוֹ
דִּי־שְׁלַחשלח שׁלחenvoyer , étendreque (il) avait envoyé verbe type "Lamed guttural" conjugué au Peal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.


Langue Araméenne
מַלְאֲכֵהּ
וְשֵׁיזִב
לְעַבְדוֹהִי
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
הִתְרְחִצוּ
עֲלוֹהִיעלsur , auprès desur luipréposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Langue Araméenne
וּמִלַּת
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
שַׁנִּיו
וִיהַבוּ
גֶשְׁמְהוֹן
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
לָא־יִפְלְחוּן
וְלָא־יִסְגְּדוּן
לְכָל־אֱלָהּ
לָהֵןלהןdonc, cependant , mais donc

cependant

mais

adverbe


Langue Araméenne
לֵאלָהֲהוֹן
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×