Décryptage de Daniel 4:6
בֵּלְטְשַׁאצַּר רַב חַרְטֻמַיָּא דִּי אֲנָה יִדְעֵת דִּי רוּחַ אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ וְכָל־רָז לָא־אָנֵס לָךְ חֶזְוֵי חֶלְמִי דִי־חֲזֵית וּפִשְׁרֵהּ אֱמַר
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בֵּלְטְשַׁאצַּר | ||||
| רַב | רבה | se multiplier,croître,augmenter, être nombreux | Selon le contexte: 1)nombreux beaucoup grand 2)assez | 1 )adjectif masculin singulier 2)adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| חַרְטֻמַיָּא | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| אֲנָה | אנא | moi | moi | pronom personnel |
| יִדְעֵת | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier |
| אֱלָהִין | ||||
| קַדִּישִׁין | ||||
| בָּךְ | בך | en toi | en toi parmi toi | 1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale |
| וְכָל־רָז | ||||
| לָא־אָנֵס | ||||
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| חֶזְוֵי | ||||
| חֶלְמִי | ||||
| דִי־חֲזֵית | ||||
| וּפִשְׁרֵהּ | ||||
| אֱמַר |

