Décryptage de Daniel 4:15
דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר וְאַנְתְּ בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא־יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעֻתַנִי וְאַנְתְּ כָּהֵל דִּי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| דְּנָה | דן | ce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci | ce cet cette ceci celui-ci celle-ci | pronom démonstratif (état emphatique). Langue Araméenne |
| חֶלְמָא | ||||
| חֲזֵית | ||||
| אֲנָה | אנא | moi | moi | pronom personnel |
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| וְאַנְתְּ | אתה אַנְתָּה | toi, tu | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Langue Araméenne |
| בֵּלְטְשַׁאצַּר | ||||
| פִּשְׁרֵא | ||||
| אֱמַר | ||||
| כָּל־קֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | tout comme en raison de (littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"]) | conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| כָּל־חַכִּימֵי | ||||
| מַלְכוּתִי | ||||
| לָא־יָכְלִין | ||||
| פִּשְׁרָא | ||||
| לְהוֹדָעֻתַנִי | ||||
| וְאַנְתְּ | אתה אַנְתָּה | toi, tu | et toi | pronom personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Langue Araméenne |
| כָּהֵל | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| רוּחַ־אֱלָהִין | ||||
| קַדִּישִׁין | ||||
| בָּךְ | בך | en toi | en toi parmi toi | 1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale |

