Décryptage de Daniel 4:15

דְּנָה חֶלְמָא חֲזֵית אֲנָה מַלְכָּא נְבוּכַדְנֶצַּר וְאַנְתְּ בֵּלְטְשַׁאצַּר פִּשְׁרֵא אֱמַר כָּל־קֳבֵל דִּי כָּל־חַכִּימֵי מַלְכוּתִי לָא־יָכְלִין פִּשְׁרָא לְהוֹדָעֻתַנִי וְאַנְתְּ כָּהֵל דִּי רוּחַ־אֱלָהִין קַדִּישִׁין בָּךְ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
דְּנָהדןce, cet, cette, ceci, celui-ci, celle-ci ce

cet

cette

ceci

celui-ci

celle-ci
pronom démonstratif (état emphatique).

Langue Araméenne
חֶלְמָא
חֲזֵית
אֲנָהאנאmoimoipronom personnel
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
נְבוּכַדְנֶצַּרנבכדנצרNevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) Nevoukhadnêtsarnom propre

C'est "נבכדנאצר"
וְאַנְתְּאתה אַנְתָּהtoi, tu et toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Langue Araméenne
בֵּלְטְשַׁאצַּר
פִּשְׁרֵא
אֱמַר
כָּל־קֳבֵלקבלêtre en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontretout comme

en raison de

(littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"])
conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Langue Araméenne
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
כָּל־חַכִּימֵי
מַלְכוּתִי
לָא־יָכְלִין
פִּשְׁרָא
לְהוֹדָעֻתַנִי
וְאַנְתְּאתה אַנְתָּהtoi, tu et toipronom personnel 2ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.

Langue Araméenne
כָּהֵל
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
רוּחַ־אֱלָהִין
קַדִּישִׁין
בָּךְבךen toi en toi

parmi toi
1) préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier

2) préposition suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier en forme pausale
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×