Décryptage de Daniel 4:30
בַּהּ־שַׁעֲתָא מִלְּתָא סָפַת עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר וּמִן־אֲנָשָׁא טְרִיד וְעִשְׂבָּא כְתוֹרִין יֵאכֻל וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע עַד דִּי שַׂעְרֵהּ כְּנִשְׁרִין רְבָה וְטִפְרוֹהִי כְצִפְּרִין
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בַּהּ־שַׁעֲתָא | ||||
| מִלְּתָא | ||||
| סָפַת | ||||
| עַל־נְבוּכַדְנֶצַּר | ||||
| וּמִן־אֲנָשָׁא | ||||
| טְרִיד | ||||
| וְעִשְׂבָּא | ||||
| כְתוֹרִין | ||||
| יֵאכֻל | ||||
| וּמִטַּל | טלל | mouiller doucement | 1)et d'(une) rosée 2)et de la rosée de | 1)nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. 2)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)précédée du Vav conjonctif. |
| שְׁמַיָּא | שׁמין | cieux | les cieux | nom masculin pluriel (état emphatique). Langue Araméenne |
| גִּשְׁמֵהּ | ||||
| יִצְטַבַּע | ||||
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| שַׂעְרֵהּ | ||||
| כְּנִשְׁרִין | ||||
| רְבָה | ||||
| וְטִפְרוֹהִי | ||||
| כְצִפְּרִין |

