Décryptage de Daniel 5:2
בֵּלְשַׁאצַּר אֲמַר בִּטְעֵם חַמְרָא לְהַיְתָיָה לְמָאנֵי דַּהֲבָא וְכַסְפָּא דִּי הַנְפֵּק נְבוּכַדְנֶצַּר אֲבוּהִי מִן־הֵיכְלָא דִּי בִירוּשְׁלֶם וְיִשְׁתּוֹן בְּהוֹן מַלְכָּא וְרַבְרְבָנוֹהִי שֵׁגְלָתֵהּ וּלְחֵנָתֵהּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בֵּלְשַׁאצַּר | ||||
| אֲמַר | ||||
| בִּטְעֵם | ||||
| חַמְרָא | ||||
| לְהַיְתָיָה | ||||
| לְמָאנֵי | ||||
| דַּהֲבָא | ||||
| וְכַסְפָּא | כספ כסף | argent | et l'argent | nom masculin singulier (état emphatique. Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| הַנְפֵּק | נפק | sortir | (il) fit sortir (il) a fait sortir | verbe type "Pé noun" conjugué au Afèl accompli 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| נְבוּכַדְנֶצַּר | נבכדנצר | Nevoukhadnêtsar, (Nebucanetsar) | Nevoukhadnêtsar | nom propre C'est "נבכדנאצר" |
| אֲבוּהִי | ||||
| מִן־הֵיכְלָא | היכל | palais, temple | (issu) du temple depuis le temple | nom masculin singulier (état emphatique) relié par maqqef à la préposition d'origine (מן). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| בִירוּשְׁלֶם | ירושלם ירושׁלם | Yeroushlêm, Jérusalem | en Yeroushlêm | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Langue Araméenne C'est Yéroushalaïm en hébreu Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְיִשְׁתּוֹן | ||||
| בְּהוֹן | ||||
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| וְרַבְרְבָנוֹהִי | ||||
| שֵׁגְלָתֵהּ | ||||
| וּלְחֵנָתֵהּ |

