Décryptage de Daniel 5:5
בַּהּ־שַׁעֲתָה נְפַקָה אֶצְבְּעָן דִּי יַד־אֱנָשׁ וְכָתְבָן לָקֳבֵל נֶבְרַשְׁתָּא עַל־גִּירָא דִּי־כְתַל הֵיכְלָא דִּי מַלְכָּא וּמַלְכָּא חָזֵה פַּס יְדָה דִּי כָתְבָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בַּהּ־שַׁעֲתָה | ||||
| נְפַקָה | ||||
| אֶצְבְּעָן | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| יַד־אֱנָשׁ | ||||
| וְכָתְבָן | ||||
| לָקֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | pour la raison pour la cause pour le fait | conjonction ou adverbe introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. Langue Araméenne |
| נֶבְרַשְׁתָּא | ||||
| עַל־גִּירָא | ||||
| דִּי־כְתַל | ||||
| הֵיכְלָא | היכל | palais | le palais | nom masculin singulier (état emphatique). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| וּמַלְכָּא | ||||
| חָזֵה | ||||
| פַּס | ||||
| יְדָה | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| כָתְבָה |

