Décryptage de Daniel 5:16
וַאֲנָה שִׁמְעֵת עֲלָךְ דִּי־תִיכּוּל פִּשְׁרִין לְמִפְשַׁר וְקִטְרִין לְמִשְׁרֵא כְּעַן הֵן תִּכוּל כְּתָבָא לְמִקְרֵא וּפִשְׁרֵהּ לְהוֹדָעֻתַנִי אַרְגְּוָנָא תִלְבַּשׁ וְהַמְנִיכָא דִי־דַהֲבָא עַל־צַוְּארָךְ וְתַלְתָּא בְמַלְכוּתָא תִּשְׁלַט
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַאֲנָה | ||||
| שִׁמְעֵת | ||||
| עֲלָךְ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| דִּי־תִיכּוּל | ||||
| פִּשְׁרִין | ||||
| לְמִפְשַׁר | ||||
| וְקִטְרִין | ||||
| לְמִשְׁרֵא | ||||
| כְּעַן | כען | maintenant, jusqu | maintenant jusqu'ici déjà | adverbe Langue Araméenne |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| תִּכוּל | ||||
| כְּתָבָא | ||||
| לְמִקְרֵא | ||||
| וּפִשְׁרֵהּ | ||||
| לְהוֹדָעֻתַנִי | ||||
| אַרְגְּוָנָא | ||||
| תִלְבַּשׁ | לבש לבשׁ | revêtir, mettre un habit, se revêtir | tu revêtiras | verbe conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וְהַמְנִיכָא | ||||
| דִי־דַהֲבָא | ||||
| עַל־צַוְּארָךְ | ||||
| וְתַלְתָּא | ||||
| בְמַלְכוּתָא | ||||
| תִּשְׁלַט |

