Décryptage de Daniel 5:17

בֵּאדַיִן עָנֵה דָנִיֵּאל וְאָמַר קֳדָם מַלְכָּא מַתְּנָתָךְ לָךְ לֶהֶוְיָן וּנְבָזְבְּיָתָךְ לְאָחֳרָן הַב בְּרַם כְּתָבָא אֶקְרֵא לְמַלְכָּא וּפִשְׁרָא אֲהוֹדְעִנֵּהּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בֵּאדַיִןאדיןalors, ensuite, après celàalors

par la suite
adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Araméenne


עָנֵה
דָנִיֵּאל
וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
קֳדָםקדםaller devant, aller au-devant, se hâter,prévenir, surprendre,saluerdevant préposition.

Langue Araméenne
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
מַתְּנָתָךְ
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
לֶהֶוְיָן
וּנְבָזְבְּיָתָךְ
לְאָחֳרָן
הַב
בְּרַםברםtoutefois, néanmoins toutefois

néanmoins
adverbe


Langue Araméenne
כְּתָבָא
אֶקְרֵא
לְמַלְכָּאמלכ מלךrégner, dominerpour le roi nom masculin singulier (état emphatique) introduit par la préposition inséparable (ל).

Langue Araméenne
וּפִשְׁרָא
אֲהוֹדְעִנֵּהּ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×