Décryptage de Daniel 5:21
וּמִן־בְּנֵי אֲנָשָׁא טְרִיד וְלִבְבֵהּ עִם־חֵיוְתָא שַׁוִּיְו וְעִם־עֲרָדַיָּא מְדוֹרֵהּ עִשְׂבָּא כְתוֹרִין יְטַעֲמוּנֵּהּ וּמִטַּל שְׁמַיָּא גִּשְׁמֵהּ יִצְטַבַּע עַד דִּי־יְדַע דִּי־שַׁלִּיט אֱלָהָא עִלָּאָה בְּמַלְכוּת אֲנָשָׁא וּלְמַן־דִּי יִצְבֵּה יְהָקֵים עֲלַהּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמִן־בְּנֵי | בן | fils | et (issu) des fils de | nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition d'origine (מן) précédée du Vav conjonctif |
| אֲנָשָׁא | ||||
| טְרִיד | ||||
| וְלִבְבֵהּ | ||||
| עִם־חֵיוְתָא | ||||
| שַׁוִּיְו | ||||
| וְעִם־עֲרָדַיָּא | ||||
| מְדוֹרֵהּ | ||||
| עִשְׂבָּא | ||||
| כְתוֹרִין | ||||
| יְטַעֲמוּנֵּהּ | ||||
| וּמִטַּל | טלל | mouiller doucement | 1)et d'(une) rosée 2)et de la rosée de | 1)nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. 2)nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition d'origine (מ)précédée du Vav conjonctif. |
| שְׁמַיָּא | שׁמין | cieux | les cieux | nom masculin pluriel (état emphatique). Langue Araméenne |
| גִּשְׁמֵהּ | ||||
| יִצְטַבַּע | ||||
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| דִּי־יְדַע | ||||
| דִּי־שַׁלִּיט | ||||
| אֱלָהָא | אלה | dieu , divinité | le dieu l'Elohim l'Êlah | nom masculin pluriel (état emphatique) Langue Araméenne |
| עִלָּאָה | ||||
| בְּמַלְכוּת | מלכ מלך | régner, dominer | dans (le) royaume de | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֲנָשָׁא | ||||
| וּלְמַן־דִּי | ||||
| יִצְבֵּה | ||||
| יְהָקֵים | ||||
| עֲלַהּ |

