Décryptage de Daniel 6:13

בֵּאדַיִן קְרִיבוּ וְאָמְרִין קֳדָם־מַלְכָּא עַל־אֱסָר מַלְכָּא הֲלָא אֱסָר רְשַׁמְתָּ דִּי כָל־אֱנָשׁ דִּי־יִבְעֵה מִן־כָּל־אֱלָהּ וֶאֱנָשׁ עַד־יוֹמִין תְּלָתִין לָהֵן מִנָּךְ מַלְכָּא יִתְרְמֵא לְגוֹב אַרְיָותָא עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר יַצִּיבָא מִלְּתָא כְּדָת־מָדַי וּפָרַס דִּי־לָא תֶעְדֵּא

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
בֵּאדַיִןאדיןalors, ensuite, après celàalors

par la suite
adverbe introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Araméenne


קְרִיבוּ
וְאָמְרִין
קֳדָם־מַלְכָּא
עַל־אֱסָר
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
הֲלָא
אֱסָר
רְשַׁמְתָּ
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
כָל־אֱנָשׁאנשׁ אֱנָשׁhomme , époux , mâle , maritout homme nom masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).



Langue Araméenne

Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif
דִּי־יִבְעֵה
מִן־כָּל־אֱלָהּ
וֶאֱנָשׁ
עַד־יוֹמִין
תְּלָתִין
לָהֵןלהןdonc, cependant , mais donc

cependant

mais

adverbe


Langue Araméenne
מִנָּךְ
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
יִתְרְמֵא
לְגוֹב
אַרְיָותָא
עָנֵה
מַלְכָּאמלכאroile roinom masculin singulier ( état emphatique)

Langue Araméenne
וְאָמַראמרdireSelon le contexte:

1)et (il) dira

2)et (il) a dit

1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יַצִּיבָא
מִלְּתָא
כְּדָת־מָדַי
וּפָרַס
דִּי־לָאלא לָאnon, ne pas que ne pasadverbe de négation relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Langue Araméenne
תֶעְדֵּא
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×