Décryptage de Daniel 6:23
אֱלָהִי שְׁלַח מַלְאֲכֵהּ וּסֲגַר פֻּם אַרְיָוָתָא וְלָא חַבְּלוּנִי כָּל־קֳבֵל דִּי קָדָמוֹהִי זָכוּ הִשְׁתְּכַחַת לִי וְאַף קָדָמָךְ מַלְכָּא חֲבוּלָה לָא עַבְדֵת
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֱלָהִי | ||||
| שְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | Selon le contexte : 1)envoie ! étend ! 2)(il) envoya | 1)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal impératif masculin singulier. Langue Hébreue 2)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Peal accompli 3ème masculin singulier. Langue Araméenne |
| מַלְאֲכֵהּ | ||||
| וּסֲגַר | ||||
| פֻּם | ||||
| אַרְיָוָתָא | ||||
| וְלָא | לא לָא | non, ne pas | et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. Langue Araméenne |
| חַבְּלוּנִי | ||||
| כָּל־קֳבֵל | קבל | être en avant, être devant, être en face, faire front; venir à la rencontre | tout comme en raison de (littéralement :tout face à [sous-entendu "être de front à"]) | conjonction ou adverbe relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| קָדָמוֹהִי | ||||
| זָכוּ | ||||
| הִשְׁתְּכַחַת | ||||
| לִי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְאַף | אף | même , aussi , et aussi , et pourtant | et même et aussi | conjonction précédée du Vav conjonctif Langue Araméenne |
| קָדָמָךְ | ||||
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| חֲבוּלָה | ||||
| לָא | לא | ne pas , non | ne pas | adverbe de négation. Langue Araméenne |
| עַבְדֵת |

