Décryptage de Daniel 6:25
וַאֲמַר מַלְכָּא וְהַיְתִיו גֻּבְרַיָּא אִלֵּךְ דִּי־אֲכַלוּ קַרְצוֹהִי דִּי דָנִיֵּאל וּלְגֹב אַרְיָוָתָא רְמוֹ אִנּוּן בְּנֵיהוֹן וּנְשֵׁיהוֹן וְלָא־מְטוֹ לְאַרְעִית גֻּבָּא עַד דִּי־שְׁלִטוּ בְהוֹן אַרְיָוָתָא וְכָל־גַּרְמֵיהוֹן הַדִּקוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַאֲמַר | ||||
| מַלְכָּא | מלכא | roi | le roi | nom masculin singulier ( état emphatique) Langue Araméenne |
| וְהַיְתִיו | ||||
| גֻּבְרַיָּא | גבר | être fort, être puissant, vaincre | les hommes | nom masculin pluriel (état emphatique). Langue Araméenne |
| אִלֵּךְ | אלך | ceux-ci , celles-ci | ceux-ci | pronom démonstratif pluriel. Langue Araméenne |
| דִּי־אֲכַלוּ | ||||
| קַרְצוֹהִי | ||||
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| דָנִיֵּאל | ||||
| וּלְגֹב | ||||
| אַרְיָוָתָא | ||||
| רְמוֹ | ||||
| אִנּוּן | ||||
| בְּנֵיהוֹן | ||||
| וּנְשֵׁיהוֹן | ||||
| וְלָא־מְטוֹ | ||||
| לְאַרְעִית | ||||
| גֻּבָּא | ||||
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| דִּי־שְׁלִטוּ | ||||
| בְהוֹן | ||||
| אַרְיָוָתָא | ||||
| וְכָל־גַּרְמֵיהוֹן | ||||
| הַדִּקוּ |

