Décryptage de Daniel 6:27
מִן־קֳדָמַי שִׂים טְעֵם דִּי בְּכָל־שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱוֺן זָיְעִין וְדָחֲלִין מִן־קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי־דָנִיֵּאל דִּי־הוּא אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם לְעָלְמִין וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל וְשָׁלְטָנֵהּ עַד־סוֹפָא
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מִן־קֳדָמַי | ||||
| שִׂים | שים שׂים | mettre , placer | 1)mets ! place ! 2) étant mis étant placé | 1)verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal impératif masculin singulier . 2)verbe type " Ayin yod" conjugué au Peal participe passif masculin singulier. Langue Araméenne |
| טְעֵם | טעם | goûter, trouver du goût, apprécier; percevoir, distinguer, | (un) mandat (un) commandement (un) ordre | nom masculin singulier. Langue Araméenne |
| דִּי | די | que, lequel, laquelle | que qui lequel laquelle | pronom relatif Langue Araméenne |
| בְּכָל־שָׁלְטָן | ||||
| מַלְכוּתִי | ||||
| לֶהֱוֺן | ||||
| זָיְעִין | ||||
| וְדָחֲלִין | ||||
| מִן־קֳדָם | קדם | aller devant, aller au-devant, se hâter,prévenir, surprendre,saluer | à partir de devant (issu) de devant depuis devant | préposition reliée par maqqef à la préposition d'origine (מן). Langue Araméenne |
| אֱלָהֵהּ | ||||
| דִּי־דָנִיֵּאל | ||||
| דִּי־הוּא | ||||
| אֱלָהָא | אלה | dieu , divinité | le dieu l'Elohim l'Êlah | nom masculin pluriel (état emphatique) Langue Araméenne |
| חַיָּא | ||||
| וְקַיָּם | ||||
| לְעָלְמִין | ||||
| וּמַלְכוּתֵהּ | ||||
| דִּי־לָא | לא לָא | non, ne pas | que ne pas | adverbe de négation relié par maqqef au pronom relatif invariable. Langue Araméenne |
| תִתְחַבַּל | ||||
| וְשָׁלְטָנֵהּ | ||||
| עַד־סוֹפָא |

