Décryptage de Daniel 6:27

מִן־קֳדָמַי שִׂים טְעֵם דִּי בְּכָל־שָׁלְטָן מַלְכוּתִי לֶהֱוֺן זָיְעִין וְדָחֲלִין מִן־קֳדָם אֱלָהֵהּ דִּי־דָנִיֵּאל דִּי־הוּא אֱלָהָא חַיָּא וְקַיָּם לְעָלְמִין וּמַלְכוּתֵהּ דִּי־לָא תִתְחַבַּל וְשָׁלְטָנֵהּ עַד־סוֹפָא

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
מִן־קֳדָמַי
שִׂיםשים שׂיםmettre , placer 1)mets !

place !


2) étant mis

étant placé


1)verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal impératif masculin singulier .


2)verbe type " Ayin yod" conjugué au Peal participe passif masculin singulier.

Langue Araméenne
טְעֵםטעםgoûter, trouver du goût, apprécier; percevoir, distinguer,(un) mandat

(un) commandement

(un) ordre
nom masculin singulier.


Langue Araméenne
דִּידיque, lequel, laquelle que

qui

lequel

laquelle
pronom relatif

Langue Araméenne
בְּכָל־שָׁלְטָן
מַלְכוּתִי
לֶהֱוֺן
זָיְעִין
וְדָחֲלִין
מִן־קֳדָםקדםaller devant, aller au-devant, se hâter,prévenir, surprendre,saluerà partir de devant


(issu) de devant

depuis devant
préposition reliée par maqqef à la préposition d'origine (מן).

Langue Araméenne
אֱלָהֵהּ
דִּי־דָנִיֵּאל
דִּי־הוּא
אֱלָהָאאלהdieu , divinitéle dieu

l'Elohim

l'Êlah
nom masculin pluriel (état emphatique)


Langue Araméenne
חַיָּא
וְקַיָּם
לְעָלְמִין
וּמַלְכוּתֵהּ
דִּי־לָאלא לָאnon, ne pas que ne pasadverbe de négation relié par maqqef au pronom relatif invariable.

Langue Araméenne
תִתְחַבַּל
וְשָׁלְטָנֵהּ
עַד־סוֹפָא
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×