Décryptage de Osée 2:4
רִיבוּ בְאִמְּכֶם רִיבוּ כִּי־הִיא לֹא אִשְׁתִּי וְאָנֹכִי לֹא אִישָׁהּ וְתָסֵר זְנוּנֶיהָ מִפָּנֶיה וְנַאֲפוּפֶיהָ מִבֵּין שָׁדֶיהָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| רִיבוּ | ||||
| בְאִמְּכֶם | ||||
| רִיבוּ | ||||
| כִּי־הִיא | היא | elle celle-là | car elle | pronom personnel 3ème féminin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי: car , parce que, que). |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אִשְׁתִּי | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | ma femme | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וְאָנֹכִי | אנכי | moi | et moi | pronom personnel 1ére masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| אִישָׁהּ | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | son mari | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וְתָסֵר | ||||
| זְנוּנֶיהָ | ||||
| מִפָּנֶיה | ||||
| וְנַאֲפוּפֶיהָ | ||||
| מִבֵּין | בין | entre | d'entre | préposition introduite par la préposition d'origine (מ). |
| שָׁדֶיהָ |

