Décryptage de Osée 6:5
עַל־כֵּן חָצַבְתִּי בַּנְּבִיאִים הֲרַגְתִּים בְּאִמְרֵי־פִי וּמִשְׁפָּטֶיךָ אוֹר יֵצֵא
C`est pourquoi j'ai taillé parmi les prophètes, je les ai tués par les paroles de ma bouche, et tes jugements sont une lumière qui sortira .
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עַל־כֵּן | על־כן | c'est pourquoi | c'est pourquoi ( à cause de cela) | préposition |
| חָצַבְתִּי | חצב | creuser, tailler (spécialement des pierres) | j'ai creusé j'ai taillé | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 1ère singulier. |
| בַּנְּבִיאִים | נבא | prophétiser | dans les prophètes parmi les prophètes | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הֲרַגְתִּים | הרג | tuer, assassiner, abattre | je les ai tué | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal accompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. Peut prendre le caractère de l'inaccompli selon le contexte |
| בְּאִמְרֵי־פִי | אמר | dire | dans les paroles de ma bouche | nom masculin pluriel à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) et relié par maqqef au nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וּמִשְׁפָּטֶיךָ | שפט שׁפט | juger, rendre justice, faire droit (trancher controverse, contestation ou polémique) | et tes jugements | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, précédé du Vav conjonctif |
| אוֹר | אור | briller , luire | 1)lumière 2) luisant | 1)nom masculin singulier 2)verbe type " Pé guttutal-Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. |
| יֵצֵא | יצא | sortir | Selon le contexte : 1)(il) sortira 2)que (il) sorte | 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier 1)verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Paal jussif masculin singulier |

