Décryptage de Osée 7:5
יוֹם מַלְכֵּנוּ הֶחֱלוּ שָׂרִים חֲמַת מִיָּיִן מָשַׁךְ יָדוֹ אֶת־לֹצְצִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יוֹם | יום | jour | (un) jour | nom masculin singulier Langue Hébreue et Araméenne |
| מַלְכֵּנוּ | מלכ מלך | régner, dominer | notre roi | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| הֶחֱלוּ | ||||
| שָׂרִים | שרר שׂרר | être le maître, être prince | (des) maîtres des) princes (des) gouverneurs (des) intendants (des) chefs | nom masculin pluriel. Nota: du latin PRINCEPS : "qui occupe la première place" |
| חֲמַת | יחם | être en chaleur, s'échauffer | la chaleur de la fureur de | nom féminin singulier à l'état construit |
| מִיָּיִן | יין | vin | de vin | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| מָשַׁךְ | משך משׁך | tirer, étirer,retirer,prolonger | (il) tira | verbe conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| יָדוֹ | יד | main | sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| אֶת־לֹצְצִים |

