Décryptage de Osée 8:7

כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ קָמָה אֵין־לוֹ צֶמַח בְּלִי יַעֲשֶׂה־קֶּמַח אוּלַי יַעֲשֶׂה זָרִים יִבְלָעֻהוּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
רוּחַרוחaspirer, respirer, souffler(un) esprit

(un) souffle
nom féminin singulier
יִזְרָעוּ
וְסוּפָתָה
יִקְצֹרוּ
קָמָהקוםse lever Selon le contexte:

1(elle) se leva

2)se levant

3)(une) tige (de grains)

1)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier .

2)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif 3ème féminin singulier .

3)nom féminin singulier.(sens communément collectif)

ainsi nommée à cause de son action de se lever. Ce sont les céréales qui sont encore sur les tiges
אֵין־לוֹאיןrien , il n y a pas , néant il n'y a pas pour luiadverbe relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier

צֶמַח
בְּלִיבלrien, point; pour que ne rien

point

pour que ne

adverbe ( avec "yod" paragogique) introduit par la préposition d'origine (מ).


Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif
יַעֲשֶׂה־קֶּמַח
אוּלַיאוליpeut-être, et si , sinonpeut-êtreadverbe
יַעֲשֶׂהעשה עשׂהfaire(il) fera

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier
זָרִיםזורse détourner (d'une personne ou d'un groupe), s'éloigner;être étranger ( qui est d'un autre pays ou d'une autre contrée) (des) étrangersadjectif masculin pluriel ou verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier.

יִבְלָעֻהוּ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×