Décryptage de Osée 8:7
כִּי רוּחַ יִזְרָעוּ וְסוּפָתָה יִקְצֹרוּ קָמָה אֵין־לוֹ צֶמַח בְּלִי יַעֲשֶׂה־קֶּמַח אוּלַי יַעֲשֶׂה זָרִים יִבְלָעֻהוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| רוּחַ | רוח | aspirer, respirer, souffler | (un) esprit (un) souffle | nom féminin singulier |
| יִזְרָעוּ | ||||
| וְסוּפָתָה | ||||
| יִקְצֹרוּ | ||||
| קָמָה | קום | se lever | Selon le contexte: 1(elle) se leva 2)se levant 3)(une) tige (de grains) | 1)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier . 2)verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal participe actif 3ème féminin singulier . 3)nom féminin singulier.(sens communément collectif) ainsi nommée à cause de son action de se lever. Ce sont les céréales qui sont encore sur les tiges |
| אֵין־לוֹ | אין | rien , il n y a pas , néant | il n'y a pas pour lui | adverbe relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| צֶמַח | ||||
| בְּלִי | בל | rien, point; pour que ne | rien point pour que ne | adverbe ( avec "yod" paragogique) introduit par la préposition d'origine (מ). Nota : pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle longue ou moyenne avec accent conjonctif |
| יַעֲשֶׂה־קֶּמַח | ||||
| אוּלַי | אולי | peut-être, et si , sinon | peut-être | adverbe |
| יַעֲשֶׂה | עשה עשׂה | faire | (il) fera | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin singulier |
| זָרִים | זור | se détourner (d'une personne ou d'un groupe), s'éloigner;être étranger ( qui est d'un autre pays ou d'une autre contrée) | (des) étrangers | adjectif masculin pluriel ou verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif féminin singulier. |
| יִבְלָעֻהוּ |

