Décryptage de Nahum 1:6
לִפְנֵי זַעְמוֹ מִי יַעֲמוֹד וּמִי יָקוּם בַּחֲרוֹן אַפּוֹ חֲמָתוֹ נִתְּכָה כָאֵשׁ וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לִפְנֵי | לפני | devant, en présence | en présence de devant avant | préposition à l'état construit |
| זַעְמוֹ | ||||
| מִי | מי | qui | qui ? | pronom interrogatif personnel |
| יַעֲמוֹד | עמד | être ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêter | (il) se tiendra debout (il) subsistera | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier. Signifie également : s'arrêter, rester debout |
| וּמִי | מי | qui | et qui ? | pronom interrogatif personnel précédé du Vav conjonctif |
| יָקוּם | קום | se lever | (il) se lèvera | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier . |
| בַּחֲרוֹן | ||||
| אַפּוֹ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | sa colère son nez | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| חֲמָתוֹ | ||||
| נִתְּכָה | נתך | couler, se répandre (comme l'eau), se déverser, verser | (elle) s'est déversée | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal accompli 3ème féminin singulier |
| כָאֵשׁ | ||||
| וְהַצֻּרִים | ||||
| נִתְּצוּ | ||||
| מִמֶּנּוּ | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1a)de nous 1b)de lui 2a) plus que nous 2b) plus que lui | 1a)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 1b)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier 2a)préposition comparative suivie du suffixe personnel 1ère pluriel 2b)préposition comparative suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |

