Décryptage de Exode 32:12
לָמָּה יֹאמְרוּ מִצְרַיִם לֵאמֹר בְּרָעָה הוֹצִיאָם לַהֲרֹג אֹתָם בֶּהָרִים וּלְכַלֹּתָם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה שׁוּב מֵחֲרוֹן אַפֶּךָ וְהִנָּחֵם עַל־הָרָעָה לְעַמֶּךָ
Pourquoi les Égyptiens diront-ils, disant : par méchanceté, il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ? Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi sur la méchanceté pour ton peuple.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לָמָּה | למה | pourquoi | pourquoi ? | pronom interrogatif composé de (מָח : quoi ,que)et introduit par la préposition inséparable (ל) |
| יֹאמְרוּ | אמר | dire | (ils) diront | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel. |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| בְּרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | en mal en méchanceté | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| הוֹצִיאָם | יצא | sortir | (il) les a fait sortir | verbe type "Pé vav-Lamed Alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |
| לַהֲרֹג | הרג | tuer, assassiner, abattre | pour tuer | verbe type "Pé guttural-Ayin resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אֹתָם | אתם | eux | eux | pronom personnel COD 3ème masculin pluriel |
| בֶּהָרִים | הר | mont, montagne | dans les montagnes | nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וּלְכַלֹּתָם | כלה | être fini, être achevé | et pour les consumer | verbe type "Lamed'hé" conjugué au Piel infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et introduit par la préposition inséparable ( ל) précédée du Vav conjonctif. Au Piel, signifie : achever, terminer; consumer, exterminer |
| מֵעַל | על | sur, dessus, auprès de | 1)de dessus 2)d'auprès | préposition de positionnement introduit par la préposition d'origine (מֵ). 1) ici, marque la position 2) ici, exprime un rapport de proximité |
| פְּנֵי | פנים | faces | le visage de les faces de | nom masculin pluriel à l'état construit |
| הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | le sol | nom féminin singulier avec article |
| שׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte: 1)retourne ! reviens ! 2)retourner revenir | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit |
| מֵחֲרוֹן | חרה | brûler, s'enflammer (de colère), s'irriter | d'ardeur | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). Quand il est suivi de (אפי : nez), il est question de l'ardeur de colère |
| אַפֶּךָ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | ta colère | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| וְהִנָּחֵם | נחם | consoler, réconforter | et repens-toi | verbe type "Pé noun-Ayin guttural" conjugué au Nifal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, signifie : se repentir, changer de sentiment, se consoler, être consolé, avoir pitié ou compassion Ce verbe n'existe pas au Paal |
| עַל־הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | sur la méchanceté | nom féminin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition de positionnement (על: sur, dessus, auprès de). |
| לְעַמֶּךָ | עם | peuple | pour ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) . |

