Décryptage de Exode 32:34

וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת־הָעָם אֶל אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם
Et maintenant, va, conduis le peuple vers lequel je t'ai parlé. Voici, mon Ange ira devant toi : et au jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur faute.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
לֵךְהלךaller, marcher    va !verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier.

Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
נְחֵהנחהconduire, mener, guider conduisverbe type "Pé noun-Lamed hé" (פין ליה)conjugué au Paal impératif masculin singulier.
אֶת־הָעָםעםpeupleselon le contexte:

1)le peuple

2)avec le peuple
1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de)
אֶלאלà, vers à

vers
préposition
אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּידברparler que j'ai parléverbe conjugué au Piel accompli 1ère masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
לָךְלךpour toipour toi

à toi
Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents):

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier


2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale).


Langue Hébreue et Araméenne
הִנֵּההנהvoicivoiciadverbe
מַלְאָכִימלאךmessager, ange 1)mon ange
2)mon messager
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
יֵלֵךְהלךaller, marcher Selon le contexte:

1)(il) ira

(il) marchera

2)que (il) aille

1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin singulier.
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
וּבְיוֹםיוםjouret au jourNom masculin singulier précédé de la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif.
פָּקְדִיפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantje visiterai (littéralement : mon action de visiter)verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier.
וּפָקַדְתִּיפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquantet je visiteraiverbe conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif.
עֲלֵיהֶםעלsur, auprès de sur eux

au sujet d'eux

auprès d'eux

préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel
חַטָּאתָםחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirleur péché

leur faute
nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×