Décryptage de Exode 32:34
וְעַתָּה לֵךְ נְחֵה אֶת־הָעָם אֶל אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי לָךְ הִנֵּה מַלְאָכִי יֵלֵךְ לְפָנֶיךָ וּבְיוֹם פָּקְדִי וּפָקַדְתִּי עֲלֵיהֶם חַטָּאתָם
Et maintenant, va, conduis le peuple vers lequel je t'ai parlé. Voici, mon Ange ira devant toi : et au jour où je visiterai, je visiterai sur eux leur faute.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| לֵךְ | הלך | aller, marcher | va ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| נְחֵה | נחה | conduire, mener, guider | conduis | verbe type "Pé noun-Lamed hé" (פין ליה)conjugué au Paal impératif masculin singulier. |
| אֶת־הָעָם | עם | peuple | selon le contexte: 1)le peuple 2)avec le peuple | 1)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct 2)nom masculin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de) |
| אֶל | אל | à, vers | à vers | préposition |
| אֲשֶׁר־דִּבַּרְתִּי | דבר | parler | que j'ai parlé | verbe conjugué au Piel accompli 1ère masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| מַלְאָכִי | מלאך | messager, ange | 1)mon ange 2)mon messager | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| יֵלֵךְ | הלך | aller, marcher | Selon le contexte: 1)(il) ira (il) marchera 2)que (il) aille | 1)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal jussif masculin singulier. |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וּבְיוֹם | יום | jour | et au jour | Nom masculin singulier précédé de la préposition inséparable (ב) précédée du Vav conjonctif. |
| פָּקְדִי | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | je visiterai (littéralement : mon action de visiter) | verbe conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |
| וּפָקַדְתִּי | פקד | visiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant | et je visiterai | verbe conjugué au Paal accompli 1ère singulier précédé du Vav inversif. |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| חַטָּאתָם | חטא | pécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir | leur péché leur faute | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |

