Décryptage de Nombres 32:8

כֹּה עָשׂוּ אֲבֹתֵיכֶם בְּשָׁלְחִי אֹתָם מִקָּדֵשׁ בַּרְנֵעַ לִרְאוֹת אֶת־הָאָרֶץ
Ainsi firent vos pères lorsque je les envoyai de Qadesh-Barnéa pour voir le pays

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
כֹּהכהainsi, de cette manièreainsiadverbe
עָשׂוּעשה עשׂהfaire(ils ou elles) firent

(ils ou elles) ont fait

(ils ou elles) avaient fait

(ils ou elles) faisaient
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal accompli 3ème pluriel
אֲבֹתֵיכֶםאבpèrevos pèresnom masculin dont le pluriel est féminin, avec suffixe personnel 2ème masculin pluriel
בְּשָׁלְחִישלח שׁלחenvoyer , étendre (littéralement: dans mon action d'envoyer)verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל).
אֹתָםאתםeuxeuxpronom personnel COD 3ème masculin pluriel
מִקָּדֵשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint depuis Qadesh nom propre introduit par la préposition d'origine (מ).
Ce nom a pour résonance ici: se consacrer aux idoles par la prostitution
בַּרְנֵעַברנעBarnéaBarnéanom propre
לִרְאוֹתראהvoirpour voirverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
אֶת־הָאָרֶץארץterre , pays Selon le contexte:

1)la terre

2) avec la terre

3)le pays

4)avec le pays
1 et 3)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה )relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2 et 4)nom féminin singulier accompagné de l'article défini (ה ) relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

Nota: peut être trouvé quelquefois au masculin
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×