Décryptage de Deutéronome 12:13
הִשָּׁמֶר לְךָ פֶּן־תַּעֲלֶה עֹלֹתֶיךָ בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר תִּרְאֶה
prend garde à toi, de peur que tu ne montes tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הִשָּׁמֶר | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | garde-toi ! prends garde ! | verbe conjugué au Nifal impératif masculin singulier. Au Nifal, signifie:être gardé; prendre garde, se garder de |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| פֶּן־תַּעֲלֶה | עלה | monter; croître | de peur que tu montes (littéralement: de peur que tu monteras) | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (פן:de peur que, pour ne pas). |
| עֹלֹתֶיךָ | עלה | monter; croître | tes holocaustes ( ou tes sacrifices par le feu) (littéralement : tes montées) | nom féminin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| בְּכָל־מָקוֹם | קום | se lever | en tout lieu | nom masculin ou féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| תִּרְאֶה | ראה | voir | tu verras | verbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |

