Décryptage de Josué 5:8
וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגּוֹי לְהִמּוֹל וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה עַד חֲיוֹתָם
Et il arriva comme toute la nation achevait d'être circoncise, alors ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils vivent.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ | תמם | être entièrement, être intègre; achever, finir | comme (ils ou elles) achevèrent comme (ils ou elles) finirent | verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom (כאשר : comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand) |
| כָל־הַגּוֹי | גוי | nation | toute la nation | nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| לְהִמּוֹל | מול | couper (le prépuce), circoncire | pour être circoncis | verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וַיֵּשְׁבוּ | ישב ישׁב | rester, demeurer, s'asseoir, être assis | et (ils) demeurèrent et (ils) s'assirent | verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| תַחְתָּם | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | à leur place | préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin pluriel. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| בַּמַּחֲנֶה | חנה | camper , s'installer | dans le camp | nom féminin et/ou masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| חֲיוֹתָם | חיה | vivre | (littéralement : leur action de vivre) | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel. |

