Décryptage de Josué 5:8

וַיְהִי כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּ כָל־הַגּוֹי לְהִמּוֹל וַיֵּשְׁבוּ תַחְתָּם בַּמַּחֲנֶה עַד חֲיוֹתָם
Et il arriva comme toute la nation achevait d'être circoncise, alors ils demeurèrent à leur place dans le camp, jusqu'à ce qu'ils vivent.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
כַּאֲשֶׁר־תַּמּוּתמםêtre entièrement, être intègre; achever, finir comme (ils ou elles) achevèrent

comme (ils ou elles) finirent
verbe type "Géminé" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel relié par maqqef au pronom (כאשר : comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand)
כָל־הַגּוֹיגויnationtoute la nation nom masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
לְהִמּוֹלמולcouper (le prépuce), circoncire pour être circoncisverbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
וַיֵּשְׁבוּישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assis et (ils) demeurèrent

et (ils) s'assirent

verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
תַחְתָּםתחתsous, en bas, à la place de, au lieu de, pour à leur place préposition et adverbe suivi du suffixe verbal masculin pluriel.

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
בַּמַּחֲנֶהחנהcamper , s'installer dans le campnom féminin et/ou masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
עַדעד1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butinSelon le contexte:

1)jusqu'à

2)(une) proie (littéralement: passé par)

1)préposition

Langue Hébreue et Araméenne


2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par))
חֲיוֹתָםחיהvivre(littéralement : leur action de vivre)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×