Décryptage de Genèse 24:25

וַתֹּאמֶר אֵלָיו גַּם־תֶּבֶן גַּם־מִסְפּוֹא רַב עִמָּנוּ גַּם־מָקוֹם לָלוּן
Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi beaucoup de fourrage, et également un endroit pour passer la nuit.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַתֹּאמֶראמרdireSelon le contexte:

1)et (elle) dit

2)et tu as dit
1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif.

2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֵלָיואלà , versvers lui

à lui
préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
גַּם־תֶּבֶןתבןpaille aussi (de la) paillenom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant).
גַּם־מִסְפּוֹאמספואfourrageaussi (du) fourragenom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם: aussi , même ,pourtant).

Ce nom est issu de la racine chaldéenne (ספא : nourrir)
רַברבהse multiplier,croître,augmenter, être nombreux Selon le contexte:

1)nombreux

beaucoup

grand


2)assez
1 )adjectif masculin singulier

2)adverbe


Langue Hébreue et Araméenne
עִמָּנוּעםavecavec nouspréposition avec suffixe personnel 1ère pluriel
גַּם־מָקוֹםקוםse lever également un endroitnom masculin ou féminin singulier, relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant).
לָלוּןליןpasser la nuit; rester ou demeurer la nuit pour passer la nuitverbe type "Ayin yod" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×