Décryptage de Juges 11:4

וַיְהִי מִיָּמִים וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵי־עַמּוֹן עִם־יִשְׂרָאֵל
Et il arriva depuis des jours. Et les fils d’Ammon firent la guerre à Israël :

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְהִיהיהêtreet (il) fut

et (il) a été

et (il) était


et(il) arriva

et (il) est arrivé

et (il) arrivait


et (il) devint

et (il) est devenu

(et (il) devenait
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מִיָּמִיםיוםjourde joursNom masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מִ)
וַיִּלָּחֲמוּלחםlutter, combattre; manger et (ils) se battirent

et (ils) firent la guerre



verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif.

Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre
בְנֵי־עַמּוֹןעמוןAmmon(des) fils d'Ammonnom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit.

Remarque: né d'une relation incestueuse

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
עִם־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlavec Israëlnom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec).
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×