Décryptage de Juges 11:4
וַיְהִי מִיָּמִים וַיִּלָּחֲמוּ בְנֵי־עַמּוֹן עִם־יִשְׂרָאֵל
Et il arriva depuis des jours. Et les fils d’Ammon firent la guerre à Israël :
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִיָּמִים | יום | jour | de jours | Nom masculin pluriel introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| וַיִּלָּחֲמוּ | לחם | lutter, combattre; manger | et (ils) se battirent et (ils) firent la guerre | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. Au Nifal, signifie: se battre, faire la guerre |
| בְנֵי־עַמּוֹן | עמון | Ammon | (des) fils d'Ammon | nom propre relié par maqqef au non masculin pluriel (בָּנִים: fils) à l'état construit. Remarque: né d'une relation incestueuse Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| עִם־יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | avec Israël | nom propre relié par maqqef à la préposition (עם : avec). |

