Décryptage de 1 Samuel 14:4
וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבֹר עַל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁם הָאֶחָד בּוֹצֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה
Et entre les gués que Ionatan cherchait à traverser sur la station des Pelishtim, une dent de rocher d’un côté d'ici, et une dent de rocher d'un côté d'ci: et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Sênêh
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּבֵין | בין | entre | et entre | préposition précédé du Vav conjonctif. |
| הַמַּעְבְּרוֹת | עבר | passer , traverser, aller au travers | les gués (littéralement : les endroits qui traversent) | nom féminin pluriel avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| בִּקֵּשׁ | בקש בקשׁ | chercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer | (il) a cherché (il) cherchait | verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| יוֹנָתָן | יונתן | Ionatan, Jonathan | Ionatan | nom propre Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné |
| לַעֲבֹר | עבר | passer , traverser, aller au travers | pour traverser pour aller au travers | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל). |
| עַל־מַצַּב | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | sur la station de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de) |
| פְּלִשְׁתִּים | פלשת פלשׁת | Pelishti, philistin | (des) Pelishtim | nom propre pluriel . Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer) |
| שֵׁן־הַסֶּלַע | סלע | rocher | (une) dent du rocher | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit. |
| מֵהָעֵבֶר | עבר | passer , traverser, aller au travers | depuis l'autre côté (littéralement:depuis la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) | nom masculin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ) |
| מִזֶּה | זה | ce , celui-ci | Selon le contexte : 1)d'ici (littéralement : de celui-ci) 2)plus que cela | 1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). 2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ). |
| וְשֵׁן־הַסֶּלַע | סלע | rocher | et la dent de rocher | nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif |
| מֵהָעֵבֶר | עבר | passer , traverser, aller au travers | depuis l'autre côté (littéralement:depuis la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) | nom masculin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ) |
| מִזֶּה | זה | ce , celui-ci | Selon le contexte : 1)d'ici (littéralement : de celui-ci) 2)plus que cela | 1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ). 2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ). |
| וְשֵׁם | שם שׁם | nom | et (un) nom | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הָאֶחָד | אחד | unir , s'associer | l'un ( littéralement : le un) | nom de nombre cardinal au masculin avec article défini |
| בּוֹצֵץ | בוצץ | Botsèts | Botsèts | nom propre |
| וְשֵׁם | שם שׁם | nom | et (un) nom | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif |
| הָאֶחָד | אחד | unir , s'associer | l'un ( littéralement : le un) | nom de nombre cardinal au masculin avec article défini |
| סֶנֶּה | סנה | Sênêh | Sênêh | nom propre nom issu du verbe inusité (סנה : être raide) et signifie : escarpé |

