Décryptage de 1 Samuel 14:4

וּבֵין הַמַּעְבְּרוֹת אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ יוֹנָתָן לַעֲבֹר עַל־מַצַּב פְּלִשְׁתִּים שֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁן־הַסֶּלַע מֵהָעֵבֶר מִזֶּה וְשֵׁם הָאֶחָד בּוֹצֵץ וְשֵׁם הָאֶחָד סֶנֶּה
Et entre les gués que Ionatan cherchait à traverser sur la station des Pelishtim, une dent de rocher d’un côté d'ici, et une dent de rocher d'un côté d'ci: et le nom de l’une était Botsets, et le nom de l’autre Sênêh

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וּבֵיןביןentreet entrepréposition précédé du Vav conjonctif.

הַמַּעְבְּרוֹתעברpasser , traverser, aller au travers les gués (littéralement : les endroits qui traversent)nom féminin pluriel avec article
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
בִּקֵּשׁבקש בקשׁchercher ou rechercher (quelque chose de perdu ou égaré; quelque chose à obtenir; quelqu'un dont on veut la présence),désirer, vouloir, solliciter, réclamer(il) a cherché

(il) cherchait



verbe conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Ce verbe n'existe pas au Paal
יוֹנָתָןיונתןIonatan, Jonathan Ionatan

nom propre

Nom composé du nom "Adonaï" et du verbe (נתן: donner) conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier, et signifie: Adonaï a donné
לַעֲבֹרעברpasser , traverser, aller au travers pour traverser

pour aller au travers
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable ( ל).
עַל־מַצַּבנצבêtre placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner   sur la station de

nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition de positionnement (על:sur, dessus, auprès de)
פְּלִשְׁתִּיםפלשת פלשׁתPelishti, philistin(des) Pelishtimnom propre pluriel .

Selon Gésénius,ce nom viendrait probablement du nom (פְּלֶשֶׁת : pays de vagabond, étrangers)qui serait lui-même probablement issu du verbe (פלשׁ : vagabonder,émigrer)
שֵׁן־הַסֶּלַעסלעrocher(une) dent du rocher


nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit.
מֵהָעֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers depuis l'autre côté (littéralement:depuis la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) nom masculin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ)
מִזֶּהזהce , celui-ci Selon le contexte :

1)d'ici (littéralement : de celui-ci)

2)plus que cela
1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ).

וְשֵׁן־הַסֶּלַעסלעrocheret la dent de rocher

nom masculin singulier avec article relié par maqqef au nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit précédé du Vav conjonctif

מֵהָעֵבֶרעברpasser , traverser, aller au travers depuis l'autre côté (littéralement:depuis la région de l'autre côté, voire : il faut traverser) nom masculin singulier avec article introduit par la préposition d'origine (מ)
מִזֶּהזהce , celui-ci Selon le contexte :

1)d'ici (littéralement : de celui-ci)

2)plus que cela
1)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ).

2)pronom démonstratif masculin singulier introduit par la préposition de comparaison (מ).

וְשֵׁםשם שׁםnomet (un) nom

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

הָאֶחָדאחדunir , s'associerl'un ( littéralement : le un)nom de nombre cardinal au masculin avec article défini
בּוֹצֵץבוצץBotsètsBotsèts

nom propre

וְשֵׁםשם שׁםnomet (un) nom

nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif

הָאֶחָדאחדunir , s'associerl'un ( littéralement : le un)nom de nombre cardinal au masculin avec article défini
סֶנֶּהסנהSênêhSênêhnom propre

nom issu du verbe inusité (סנה : être raide) et signifie : escarpé
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×