Décryptage de 1 Samuel 15:27

וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילוֹ וַיִּקָּרַע
Et Shemouèl tourna pour aller, et [Shaoul] saisit le bord de sa tunique, et elle se déchira.

Nota : saisir: tenir fermement

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיִּסֹּבסבבtourner , entourer, faire le tour    et (il) tourna

et (il) a tourné

verbe type " Géminé " conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
שְׁמוּאֵלשמואל שׁמואלShemouèl, SamuelShemouèlnom propre.

Nom issu du nom (שׁם:nom) et du nom (אל: Elohim) et signifie : nom d'Elohim
לָלֶכֶתהלךaller, marcher pour aller

pour marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
וַיַּחֲזֵקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer et (il) saisit

et (il) tint ferme
verbe "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hifil, signifie : saisir, prendre, tenir ferme, maintenir, consolider



בִּכְנַף־מְעִילוֹכנףrecouvrirau bord de sa tunique

nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב), relié par maqqef au nom masculin singulier (מעיל: tunique) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

tunique : vêtement large et longue, il atteint les chevilles , mais sans manches

וַיִּקָּרַעקרעdéchirer ( par tristesse ou deuil), fendreet (il) se déchira

verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×