Décryptage de Genèse 29:14

וַיֹּאמֶר לוֹ לָבָן אַךְ עַצְמִי וּבְשָׂרִי אָתָּה וַיֵּשֶׁב עִמּוֹ חֹדֶשׁ יָמִים
Et Lavan lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il demeura avec lui un mois de temps.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לָבָןלבןêtre blanc; fabriquer ( des briques) 1)Laban

2)blanc
1)nom propre
2)adjectif masculin singulier
אַךְאךcertes,oui; seulement,rien que 1)certes

2)seulement
conjonction et adverbe
עַצְמִיעצםos ossements mon osnom féminin ou masculin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier
וּבְשָׂרִיבשר בשׂרchairet ma chairnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav conjonctif.
אָתָּהאתהtoi tu toipronom personnel 2ème masculin singulier, forme pausale
וַיֵּשֶׁבישב ישׁבrester, demeurer, s'asseoir, être assiset (il) demeura

et (il) demeurait


et (il) s'assit

et (il) s'asseyait




verbe type" Pé vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
עִמּוֹעםavecavec luipréposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier
חֹדֶשׁחדש חדשׁrenouveler, restaurerSelon le contexte:

1)(un) mois

2)(une) nouvelle lune

nom masculin singulier
יָמִיםיוםjourSelon le contexte:

1(des) jours

2)(un) temps

(une) durée
1)nom masculin pluriel

2)nom masculin pluriel utilisé pour l'espace de temps ainsi signifié, qui est souvent de plusieurs mois, et jamais une année entière
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×