Décryptage de 2 Samuel 13:37

וְאַבְשָׁלוֹם בָּרַח וַיֵּלֶךְ אֶל־תַּלְמַי בֶּן־עַמִּיהוּד מֶלֶךְ גְּשׁוּר וַיִּתְאַבֵּל עַל־בְּנוֹ כָּל־הַיָּמִים
Et Avshalom s’enfuit, et alla vers Talmaï, fils d’Ammihoud, roi de Gueshour ; et il prit deuil tous les jours sur son fils

Nota : il menait deuil, c'est David

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְאַבְשָׁלוֹםאבשלום אבשׁלוםAvshalom, Absalom et Avshalom

nom propre précédé du Vav conjonctif

nom composé du nom masculin singulier (אב: père) et du nom masculin singulier (שׁלם: paix) et signifie: père de paix.
בָּרַחברחfuir, s'enfuir; couper par, passer par, s'étendre à travers, passer en travers, parvenir de l'autre côté(il) s'enfuit

(il) s'était enfui

verbe type "Ayin resh-Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier.
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אֶל־תַּלְמַיתלמי תלםTalmaïvers Talmaï
nom propre prelié par maqqef à la préposition (אל: à, vers)


Nom issu du nom masculin (תלם) et signifie : mes sillons
בֶּן־עַמִּיהוּדעמיהודAmmihoudfils d'Ammihoudnom propre relié au nom masculin singulier (בן: fils)à l'état construit.


issu des noms (יהדה: Yehoudah, Juda) et (עמה:association, camaraderie)
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
גְּשׁוּרגשור גשׁורGueshourGueshour

nom propre

Nom issu du verbe inusité (גשר: construire un pont) et signifie: celui qui habite un pont
וַיִּתְאַבֵּלאבלêtre en deuil, être affligé et (il) prit le deuil

et (il) fut en deuil

et (il) a pris le deuil
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hitpael inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Au Hitpael, signifie : prendre le deuil, être en deuil
עַל־בְּנוֹבןfilssur son filsnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition (על : sur , auprès de).
כָּל־הַיָּמִיםיוםjourtous les joursnom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל : tous, tout)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×