Décryptage de 2 Samuel 18:27

וַיֹּאמֶר הַצֹּפֶה אֲנִי רֹאֶה אֶת־מְרוּצַת הָרִאשׁוֹן כִּמְרֻצַת אֲחִימַעַץ בֶּן־צָדוֹק וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִישׁ־טוֹב זֶה וְאֶל־בְּשׂוֹרָה טוֹבָה יָבוֹא
Et la sentinelle dit : Je vois la course du premier comme la course d'Akhimaats, fils de Tsadoq. Et le roi dit : C’est un homme de bien, il vient vers une bonne nouvelle.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַצֹּפֶהצפהsurveiller, observer, épier, voir ( se renseigner avec les yeux), scruterle surveillant

l'observant

la sentinelle
verbe type "Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
רֹאֶהראהvoirvoyantverbe type "Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin singulier
אֶת־מְרוּצַתרוץ רוצcourir , s'empresser(une) course denom féminin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
הָרִאשׁוֹןראשון ראשׁוןpremierle premieradjectif masculin singulier avec article.
כִּמְרֻצַתרוץ רוצcourir , s'empresserComme (une) course de
nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (כ: comme)
אֲחִימַעַץאחימעץAkhimaatsAkhimaatsnom propre.

Nom composé du nom masculin singulier (אח: frère) et du nom masculin singulier (מעץ: coléreux) et signifie: frère de ce qui est coléreux
בֶּן־צָדוֹקצדוקTsadoqfils de Tsadoq
nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

nom issu du verbe (צדק :être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste )
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
אִישׁ־טוֹבטובêtre bonhomme de bien
nom masculin singulier relié par maqqef au nom masculin singulier (אישׁ: homme)
זֶהזהcelui-cicelui-cipronom démonstratif masculin singulier
וְאֶל־בְּשׂוֹרָהבשר בשׂרapporter une nouvelle, informer, publieret vers (une) nouvelle
nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers) précédée du Vav conjonctif.
טוֹבָהטובêtre bonbonne

ce qui est bon
adjectif féminin singulier
יָבוֹאבואvenirSelon le contexte :

1)(il) viendra

2)que (il) vienne
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.


2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif masculin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×