Décryptage de 2 Samuel 22:22
כִּי שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי
Car j’ai gardé les voies d'Adonaï, et je n'ai pas été injuste de mon Elohim ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| שָׁמַרְתִּי | שמר שׁמר | garder, observer, protéger, préserver | j'ai gardé | verbe conjugué au Paal accompli 1ére singulier. |
| דַּרְכֵי | דרך | chemin , voie , route | (les) voies de | nom masculin et féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| רָשַׁעְתִּי | רשע רשׁע | être méchant, injuste, inique, coupable,criminel, impie | j'ai été méchant j'ai été coupable j'ai été injuste | verbe type " Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 1ère masculin singulier. |
| מֵאֱלֹהָי | אלוה | dieu , divinité | de mon Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier introduit par la préposition d'origine (מ). (forme pausale). |

