Décryptage de 1 Rois 3:18
וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לְלִדְתִּי וַתֵּלֶד גַּם־הָאִשָּׁה הַזֹּאת וַאֲנַחְנוּ יַחְדָּו אֵין־זָר אִתָּנוּ בַּבַּיִת זוּלָתִי שְׁתַּיִם־אֲנַחְנוּ בַּבָּיִת
Et il est arrivé au troisième jour de mon enfantement, et cette femme a enfanté aussi.
Nous sommes ensemble, pas d’étranger auprès de nous dans la maison, excepté nous deux, dans la maison.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בַּיּוֹם | יום | jour | au jour | Nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| הַשְּׁלִישִׁי | שלישי שׁלושׁי | troisième | le troisième | nom de nombre ordinal masculin singulier avec article défini |
| לְלִדְתִּי | ילד | enfanter | (littéralement : pour mon action d'enfanter) | verbe type "Pé vav" conjugué Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) |
| וַתֵּלֶד | ילד | enfanter | et (elle) enfanta | verbe type "Pé vav" conjugué Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| גַּם־הָאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | aussi la femme | nom féminin singulier relié par maqqef à la conjonction (גם:aussi , même ,pourtant) |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| וַאֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | et nous | pronom personnel 1ère pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| יַחְדָּו | יחד | être unir, s'unir | ensemble en même temps en unité | adverbe |
| אֵין־זָר | זור | se détourner (d'une personne ou d'un groupe), s'éloigner;être étranger ( qui est d'un autre pays ou d'une autre contrée) | il n'y a pas d'étranger | adjectif masculin singulier ou verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier, relié par maqqef à l'adverbe (אין: rien , il n y a pas , néant). |
| אִתָּנוּ | את | auprès, près, dans, avec | auprès de nous | préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |
| בַּבַּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| זוּלָתִי | זולת | outre, hors, excepté | excepté | préposition Préposition issue du verbe (זול: retirer, emporter) |
| שְׁתַּיִם־אֲנַחְנוּ | אנחנו | nous | nous deux | pronom personnel 1ère pluriel relié par maqqef au nom de nombre cardinal féminin (שׁתים: deux). |
| בַּבָּיִת | בית | maison | dans la maison | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé.('forme pausale) |

