Décryptage de 2 Rois 3:8
וַיֹּאמֶר אֵי־זֶה הַדֶּרֶךְ נַעֲלֶה וַיֹּאמֶר דֶּרֶךְ מִדְבַּר אֱדוֹם
Et il dit : Ou est ce chemin où nous monterons ? Et il dit : Le chemin du désert d’Êdom.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֵי־זֶה | זה | ce , celui-ci | où celui-ci ? | pronom démonstratif masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe interrogatif (אי:où) |
| הַדֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | le chemin | nom masculin et féminin singulier avec article |
| נַעֲלֶה | עלה | monter; croître | nous monterons | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| דֶּרֶךְ | דרך | chemin , voie , route | (un) chemin (une) voie | nom masculin et féminin singulier |
| מִדְבַּר | מדבר | désert | (un) désert de | nom masculin singulier à l'état construit. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |
| אֱדוֹם | אדם | être rouge | Êdom | nom propre. |

