Décryptage de Genèse 34:4
וַיֹּאמֶר שְׁכֶם אֶל־חֲמוֹר אָבִיו לֵאמֹר קַח־לִי אֶת־הַיַּלְדָּה הַזֹּאת לְאִשָּׁה
Et Shekhêm parla à Khamor, son père, disant : Prends-moi cette jeune fille pour femme.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| שְׁכֶם | שכם שׁכם | Shekhêm ( Sichem); épaule, dos | Selon le contexte: 1)Shekhêm ( Sichem) 2)(une) épaule | 1)nom propre. 2)nom masculin singulier |
| אֶל־חֲמוֹר | חמור | Khamor | vers Khamor | nom propre relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). ce nom signifie : âne |
| אָבִיו | אב | père | son père | nom masculin singulier avec suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לֵאמֹר | אמר | dire | pour dire | verbe type " Pé alef" au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| קַח־לִי | לקח | prendre | prends pour moi | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal impératif masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אֶת־הַיַּלְדָּה | ילד | enfanter | le jeune fille ( littéralement : l'enfant ou l'adolescente). | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| לְאִשָּׁה | אשה אשׁה | femme , femelle , épouse | pour femme | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) |

