Décryptage de 2 Rois 17:11

וַיְקַטְּרוּ־שָׁם בְּכָל־בָּמוֹת כַּגּוֹיִם אֲשֶׁר־הֶגְלָה יְהוָה מִפְּנֵיהֶם וַיַּעֲשׂוּ דְּבָרִים רָעִים לְהַכְעִיס אֶת־יְהוָה
et ils firent brûler là des parfums dans tous les hauts lieux, comme les nations qu'Adonaï avait exilées de devant eux ; et ils firent des choses mauvaises, pour irriter Adonaï

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְקַטְּרוּ־שָׁםקטרdonner un parfum, être parfumé; enfumer et (ils) brûlèrent là des parfums
verbe conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à l'adverbe de lieu ( שׁם: là) .

Au Piel, signifie : offrir des odeurs; brûler des parfums
בְּכָל־בָּמוֹתבמותhauts lieuxdans tous hauts lieux
nom féminin pluriel (במה: haut lieu) relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
כַּגּוֹיִםגויnationcomme les nationsnom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (כ: comme) avec article assimilé.
אֲשֶׁר־הֶגְלָהגלהdénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exilerque (il) avait exilé
verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
מִפְּנֵיהֶםפניםfacesde devant eux

(depuis leurs faces)
adverbe à l'état construit avec le suffixe personnel 3ème masculin pluriel, introduit par la préposition d’origine (מִ)
וַיַּעֲשׂוּעשה עשׂהfaireet (ils) firent

et (ils) réalisèrent

et (ils) fabriquèrent


et (ils) ont fait

et (ils) ont réalisé

et (ils) ont fabriqué
verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
דְּבָרִיםדברparlerSelon le contexte:

1)(des) paroles

2)(des) choses
nom masculin pluriel
רָעִיםרעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire mauvaisnom masculin pluriel
לְהַכְעִיסכעסse fâcher, être mécontent,  être en colère, s'emporter; être morosepour irriter

pour provoquer
verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie:affliger, offenser, irriter, provoquer
אֶת־יְהוָהיהוהAdonaïSelon le contexte:

1)Adonaï

2) avec Adonaï
Selon le contexte:

1)(יהוה) est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Nom relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)Nom relié par maqqef à la préposition (avec, auprès de...)

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×