Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : יִבְכּוּ (yivkou)
Racine du mot traduit : pleurer , répandre des larmes
Traduction : Selon le contexte:
1) (ils) pleureront
2) que (ils) pleurent
1) (ils) pleureront
2) que (ils) pleurent
Remarques : 1)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel.
2)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel.
2)verbe type " Lamed hé" conjugué au Paal jussif masculin pluriel.
3 résultats (1-3)
| Lévitique 10:6 | וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־אַהֲרֹן וּלְאֶלְעָזָר וּלְאִיתָמָר בָּנָיו רָאשֵׁיכֶם אַל־תִּפְרָעוּ וּבִגְדֵיכֶם לֹא־תִפְרֹמוּ וְלֹא תָמֻתוּ וְעַל כָּל־הָעֵדָה יִקְצֹף וַאֲחֵיכֶם כָּל־בֵּית יִשְׂרָאֵל יִבְכּוּ אֶת־הַשְּׂרֵפָה אֲשֶׁר שָׂרַף יְהוָה |
| Et Moshêh dit à Aaron, et à Êl'azar et à Itamar, ses fils : Ne découvrez pas vos têtes et ne déchirez pas vos vêtements, et vous ne mourrez pas, et que se mette la colère sur toute la communauté; et vos frères, toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement qu'Adonaï a brûlé. |
| 1 Samuel 11:5 | וְהִנֵּה שָׁאוּל בָּא אַחֲרֵי הַבָּקָר מִן־הַשָּׂדֶה וַיֹּאמֶר שָׁאוּל מַה־לָּעָם כִּי יִבְכּוּ וַיְסַפְּרוּ־לוֹ אֶת־דִּבְרֵי אַנְשֵׁי יָבֵישׁ |
| Et voici, Shaoul venant des champs, derrière le gros bétail ; et Shaoul dit : Qu’a le peuple, pour qu’ils pleurent ? Et ils lui racontèrent les paroles des hommes de Yavesh. |
| Joël 2:17 | בֵּין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ יִבְכּוּ הַכֹּהֲנִים מְשָׁרְתֵי יְהוָה וְיֹאמְרוּ חוּסָה יְהוָה עַל־עַמֶּךָ וְאַל־תִּתֵּן נַחֲלָתְךָ לְחֶרְפָּה לִמְשָׁל־בָּם גּוֹיִם לָמָּה יֹאמְרוּ בָעַמִּים אַיֵּה אֱלֹהֵיהֶם |

